Translating Hebrew into English is like translating a real life nature scene into a black and white photograph. Hebrew has so many layers of meanings, including some pretty radical ones, like mathematical.
"MassPackersFan" wrote:
So does English. For example, here's a common word - set.
In life, you could say "that brotha is set," meaning he's well off or financially secure. However, if it were uttered during a game of pinochle, he'd be in seriously deep doo doo.
Heck, take American English vs English English. A fag in English English is a cigarette. In American English, it's a derogatory word for homosexual.
Or pissed. When I first heard an English person use the word "pissed," I thought he meant something entirely different. In English English, it's slang for "drunk." In American English, it means "very upset."
Or tits. Tits are actually birds. However in common usage, they're a slang term for a woman's breasts.
The thing is, I could do this for days. I'd take English over any other language, including Hebrew, when it comes to complexity or confusion any day of the week.
My man Donald Driver
(thanks to Pack93z for the pic)
2010 will be seen as the beginning of the new Packers dynasty. 🇹🇹 🇲🇲 🇦🇷